На той неделе я задавал задачку: найти русское, а затем — английское название того, не знаю чего. А именно «машины, похожей на кран, но с кабинкой-площадкой сверху, которую используют для монтажа рекламы, работ с деревьями, столбами, фасадами домов».
Из 1300 с лишним RSS-читателей и 290 фолловеров на Твиттере откликнулось 9 человек. Из них один просто скинул название в аську, без алгоритма. Другой читатель нашёл только русское название, похоже, второпях не заметив, что в итоге нужно было ещё и английское.
С поиском на русском справились практически все. Алгоритм был простой: запрос-фраза, описывающая, что это такое на человеческом языке, поиск по картинкам Гугла или Яндекса. Далее по картинкам выбирали соответствующий девайс и уже на сайте узнавали, как это называется. «Это» называлось автовышка. Точно также искал и я.
С поиском английского названия алгоритмы начали розниться. Два человека использовали предыдущий алгоритм. Для большинства из нас тяжело сформулировать описательный запрос на английском, поэтому большинство (и я в т. ч.) начало искать другими способами.
Ещё два человека (+я) попытались найти соответствие русского и английского названия через такую цепочку: автокран→какая-нибудь зарубежная модель автокрана→эта модель в английском интернете. Кто-то это сделал, просто листая сайты в поиске, а кто-то — запросив что-то типа «автокраны из Японии».
Один человек нашёл это соответствие не через поисковик, а через поиск в Википедии, что для меня было непривычно: я там ищу прямые соответствия, а всё остальное ищу в Гугле.
Наконец, два человека переводили языковыми инструментами поисковиков, один — через Google Translate (неудачно), другой — через Яндекс-словари.
Последний человек и оказался единственным, назвавшим одно из используемых в обычном языке названий установки — cherry picker!
Это был Ярослав <М.. муркевич:)> (извини, если переврал твоё имя — в подписи сказано так ). Остальные названия не назвал никто: boom lift, man lift, basket crane, hydraladder.
Поиск вёлся верно, как я уже сказал, я сам подобным образом искал, но была допущена одна-единственная ошибка: неправильно были истолкованы его результаты. Большинство выбрало сухое, длинное описание девайса, которое явно названием быть не может: truck-mounted platform, self-propelled platform, truck mounted lift. Это ж как раз те самые аналоги наших первичных запросов «монтажный подъемный кран», «машина с подъемником» и т. п.
Один человек сделал ошибку, выйдя на страницу Википедии с устройствами «bronto skylift» и приняв название «skylift» за название класса устройств. Я тоже выходил на это название, но в Гугле. Но я вбил skylift в картиночный поиск и увидел, что там выдаются совершенно разные девайсы, в т. ч. и пожарные машины с лестницами и даже краны, и всё это — только фирмы Bronto.
Ну, и наконец, один человек ошибся, доверившись несколько неадекватному Google Translate, который перевёл «автокран» дословно.
А вот страничка этих самых сборщиков вишен на Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Cherry_picker
Как видите, поиск оказался нетривиальным. К чему я поднял эту тему: в эпоху вездесущего веб с двумя нулями надо всё ещё париться с поисками и нахождением связей. Так и видится сервис, в котором на всех языках картинки размечены категориями: «транспортные средства», «строительное оборудование», «кран», «четыре колеса», «площадка» и т. п.
Только не говорите мне слово «Википедия» — ихняя система категорий и пересечений в языках совершенно не систематична, неполна и никто там особо не беспокоится об этом.
До cherry picker не додумался, только на truck mounted lift ума хватило.
У черри пикер кстати, есть еще много значений
>>A person who attempts to seduce young women or virgins.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cherry+picker))
Alex Volkov: ага, про такое значение можно догадаться. Но в картинкопоиске исключительно автовышки стоят :)
Короче я не совсем то искал :D
Яндекс — молодец. Я только до truck-mounted platform дошел.
Здорово:) Значит, все правильно))) Рад, что мое сообщение дошло — в отсутствие ответа беспокоился:))
Имя — не переврал: всё именно так)))) Просто моё имя и ник временный))
Сервис, позволяющий адекватно найти всё это дело и все прочие по сложности — действительно бы не помешал. Почему-то многие думают, что web 2.0 — это абсолютный минимализм, без возможности «подробного» разделения «в открытую».
Т.е. нигде нет именно такого дробления, чтобы, если не знаешь какой запрос подать — мог бы найти, хотя бы в ручную — от общего к частному step by step. Ых.. видимо это уже будет Web 2.5 :))) Надеюсь, будет.
Ах, ну, а прочие названия — мне выдал yahoo, когда я попытался найти синонимы. Но я все ж решил ограничиться одним названием — думал, что одного для упоминания в тексте — потенциально хватит:))
Американцы совсем по-другому понимают слова, они думают не так как мы. Есть такие слова, что сказав что-нибудь можно даже обидеть человека, а по-русски это слово не несёт в себе что-нибудь обидного. )
Мой ответ был bucket truck.
Если ввести его в википедии, то попадаем на ту же самую страницу.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bucket_truck
Точно, я отсканировал глазами только первую строку Википедии. Проф. привычка :) Бакет трак только во второй.
Строка = абзац.
Ярослав, а сколько времени занял твой поиск? Это важно.
2Тормоз, это заняло порядка 3-7 минут спокойного созерцания выдачи поисковиков:)
П.С.: Я бы ответил даже, если бы это было не столь важно:))
насколько все у них неоднозначно.. связи между словами автовышка и Cherry_picker нет. если первое слово понятное по своему предназначению названию так как в корне лежат два слова — авто(независимая) вышка, то в ихнем языке это название пошло скорее от фермеров, которые при сборе вышен придумали такое устройство, хотя правильно по всех названиях должно быть скайлифт.
вообще-то машины оборудованные люлькой называются автогидроподъемники, автовышки уже почти не используют, они морально устарели