Ходили сегодня в кино, смотрели фильм «Жампер» (Jumper). Абсолютно не задумываясь понял основную часть диалогов текста (субтитры были только на тайском ;) ). Позавчера — «Sweeney Todd», там часто понимал даже Деппа, а у него ой какой сложный акцент — половина букв проглатывается.
Как же я пришёл к этому? Если оставновиться и посмотреть назад — в своих потугах я совершал две ошибки — перфекционизм и отсутствие мотивации.
Разберём их:
Перфекционизм
Сначала я вообще учил язык искусственым образом, как это делают в школе. Грамматика, презент континиус, адвёрб… Шо означают все эти слова — не знаю, всплыло из глубин памяти. Вспоминать не хочу.
Потом я хотел понимать всё от начала и до конца. Сидел со словариком, даже вёл список слов, которые надо запомнить. Прерывал фильмы, чтобы перевести многочисленные интересные непонятные слова, книжки по этой же причине вообще читать не мог, слов-то там на порядки больше!
Как надо делать: накласть вообще на всякие правила — построения предложений, задавания вопросов и ответы на них, склонения глаголов по временам… Надо просто впитывать в себя общеупотребимые конструкции языка. Например — «I’ll be back» — ужасно дурацкая приговорка Терминатора, которую все помнят. Так вот, после определённого времени голова вот такими айлбибеками будет просто набита, а что-то нестандартное можно будет построить по аналогии.
Это и есть чувство языка, кстати, знание грамматики, и ваще — правил, тут никак не помогает. Тем и отличаются носитель языка от неносителя с академическим знанием языка — первый просто выстреливает фразу, второй конструирует её по правилам, и затем медленно проговаривает, боясь, чтобы эта шаткая конструкция не развалилась.
Точно также и со словами — вызубрите несколько сотен базовых слов. Дальше — забудьте про словари. Я смотрю в словарь раз в три дня, за одним-двумя словами, а то и реже. Расслабьтесь, и старайтесь подсознательно понять слово. Опять приведу пример с нативом — если он слышит в речи или видит в тексте незнакомое слово, он не лезет в энциклопедию. Кстати — вы поняли слово «натив», которое я использовал предложение назад? Скорее всего — да, ведь оно было использовано как русское, имело вполне определённый контекст в тексте. Вот так и в английском, и любом другом языке. Кстати, в фильмах всё ещё легче — там человек может даже мычать — а слова будет всё равно понятно :) Гораздо больше каналов используется для дублирования информации.
Так что — выбросьте свои тетради, учебники, словари — это всё чушь. Представьте, что вы расслабленная губка — и впитывайте, впитывайте.
Отсутствие мотивации
Я любитель сложных фильмов и интеллектуальных книг. Нет-нет, вы меня не так поняли. Не артхауса и модных писателей… А, например, английского юмора («Монти Пайтон», «Дживс и Вустер»), старых-добрых юмористических, фантастических и приключенческих книг. Поэтому первыми фильмами, просмотренными полностью на английском с субтитрами были «Бразилия» и «Мертвец». Просмотренными с трудом. Книг я до сих пор так ни одной и не прочитал, хотя пытался читать Вудхауза, что-то ещё…
Общее впечатление от подобных книг и фильмов — «много букв«. Фильмы я смог досмотреть только из любви к искусству, на постоянной паузе. Естественно, первоначальная мотивация трещала по всем швам, состояние «Урря дорогой мозг, мы будем читать интересные книжки и смотреть классные фильмы :-D » плавно сменилось на «Ну и скукотищща… :-/ »
Как надо делать: начать с фильмов — так легче. Выбрать какую-нибудь голливудскую лабуду, типа «Трансформеров» или «Фантастической четвёрки» — в них слова вообще играют вторичное значение, главное — эмоции от эффектов. Вот эти-то эмоции и помогут переступить барьер «я ничего не понимаю»!
Почему-то в отделах литературы на английском продают либо классику литературы (Герберт Уэллс, например), либо сказки («Алиса» Кэролла). Однако обучающемуся лучше читать что-нибудь низкопробное, примитивное :) Если хотите почитать — читайте комиксы или маленькие статейки в интересных для вас глянцевых журналах.
Кстати, у меня бешенный прорыв произошёл при просмотре нескольких сезонов «Друзей» с субтитрами. Юмор был настолько заразителен и прост, что в какой-то момент я не заметил, как субтитры пропали, а я всё ещё понимаю, об чём речь!
Единственный пробел у меня сейчас — это быстрое и непринуждённое общение с нативами. Там, где мы живём, носители английского, в-основном, пенсионеры. Общаемся с тайцами, а для них любой европеоид — носитель языка. Случается, что какой-нибудь испанец или француз в школе преподаёт английский в качестве носителя. Можно представить, какой уровень языка у тайцев.
Про фильмы. Надо отсмотреть несколько и понять — какой осилишь. Например, я фильм «Семь» пытался смотреть на английском, а там в начале говорят как-то невнятно. Всё, для меня как англослушателя это отпало.
Да, нужно оценивать свои силы. Например, samlowry пишет, что Sweeney Todd — было нормально. А вот Пираты Карибского Моря — это было выше даже моих сил! Три часа сложносвязанного сюжета с десятками акцентов!
Журналы на английском — действительно, выход! Особенно для девчонок — легко втянуться :)
Лучшее учение — это личное общение с англоведами…и вообще, теория практически не играет никакой роли, все выучится на практике :)
А еще в английском, как в принципе и любом языке, необходимо научиться чувствовать на слух, где слово началось, а где закончилось, со знанием базовый айлбибеков это становится легче.
Кто посветует, где взять английский фильм с русскими субтитрами?
Сергей Михайлов: любое лицензионное DVD вообще-то. Но лучше с английскими.
Если уж совсем базовых знаний языка нет, то начинать надо никак не с просмотра фильмов.
Лет 20 назад по первой программе в Советском Союзе шла передача, «Детский час». Там показывали в общем-то неплохой мультик на английском языке, Muzzy in Gondoland — вот, хотя бы с чего надо начинать.
Если хоть что-то уже воспринимается на слух, то можно взять спутниковую тарелку и пытаться смотреть фильмы без перевода.
Пардон, в 1994-1996 годах государство уже не было Советским Союзом. В этом я ошибся.
Знаю, знаю этот мультик :) Я в язык не вдумывался, а смотрел его просто так.
Классный мультик был, поддерживаю. «I’m a big Muzzy. I’m from up there»…
Сам хорошо развил навыки понимания английской речи, слушая подкасты. Вот остальное (фильмы, книги) в упор не шло, а с подкастами оказалось забавно: по дороге на работу забугорную речь, пусть даже изначально через слово непонятную, было слушать интереснее чем утренний бред наших fm-ных диджеев несчастных. Опять же, уху все же было за что зацепиться, поскольку слушал подкасты по технической тематике (TWIT http://www.twit.tv/twit, про это у себя в блоге писал): потерял нить, а там вдруг слово «windows» или «processor» проскочит — глядишь, снова в предмете, снова в колее.
Пингбэк: Интересное в блогах by Lifehacker
Одним из самых простых сериалов, с точки зрения языка для меня стал сериал Xena: The Warrior Princess. Субтитры там вообще не нужны (даже на оригинальных DVD их нет), актёры не коверкают слова. Но тематика на любителя…
Еще проще, при посредственном знании языка, начинать с фильмов, которые уже видел, но давно. А требования к фильму главное- четкая речь актеров,ну и нормальное качество звука, конечно.
Но классические методы обучения как раз здесь очень к месту. Попробуйте после фильма, пересказать его, или хотя бы его часть. Лучше письменно. Вот тут вы и поймете точно уровень своего иностранного.
На начальных этапах хорошо ещё субтитры с отставанием в несколько секунд делать, чтобы дать шанс уху понять сказанное раньше, чем глаза прочтут.
У меня тоже прорыв был на Friends :)
Привычка не думать: хорошая идея! Кстати, по-моему, на DVD «Друзей» субтитры как раз чуть отстают… Не оттого ли они торкают? :)
Samlowry, может и правда специально небольшое отставание делают. Но я ставлю задержку секунды 3 (благо LightAlloy позволяет легко рулить этим).