Какой языковой софт я использую при чтении англоязычных текстов

Чтобы логически завершить серию постов про изучение английского языка, расскажу и о софте, используемом мною в работе с текстами.

Различные электронные переводчики я не использую, т. к.:

  • они тормозят обучение языку — тяжело или лень сопоставлять и запоминать слова из обоих текстов
  • результат на родном языке всё ещё плачевный, по-хорошему всё-таки надо сопоставлять оба текста, а как я уже сказал — это неудобно :)

Lingvo: жизнь с монстром

Соотвествтенно, пользуюсь я только электронными словарями. Первое время это был, естественно, Lingvo. Мне сильно не нравилось его юзабилити: тормоза при открытии, консервативная неудобная оболочка (при этом её почему-то выставляют как супер-фичу словаря).

Окончательно испортила отношение к продукту покупка лицензионной версии: я купил (как я думал) jewel-версию. Во время использования настрожил хилый набор словарей, и отсутствие поддержки какого-то там шифрованного формата, в котором выкладывается большинство дополнительных словарей. На задней стороне упаковки я обнаружил надпись мелким шрифтом, описывающую многочисленные ограничения этой версии.

QDictionary: быстр, но туп

В один прекрасный момент, при опросе коллег, мне порекомендовали QDictionary. Основная фишка — перевод слов под курсором в определённых программах. С виду ф-ция распространённая, однако в словарях, которые я видел до этого, она была реализованна ужасно убого: либо каждое шевеление мыши приводило к нагрузке на компьютер, либо программа работала в стандартном списке мейнстрим-приложений: IE, Word и т. п. Мне же нужна была Opera, и — чудо, QDictionary в ней работал, работал он и в FF.

Успешно проверив урезаную фриверсию, которая переводила только в IE, я бегом купил полную и — получил полный пук! На моём компьютере в Опере на большинстве страниц слово захватывалось с какой-то дикой ошибкой — удвоенным и без пробелов (например wordword вместо word). При этом, на других тестовых компьютерах работало всё ок.

На форуме поддержки я нашёл друга по несчастью, обрадовался — не у одного меня была такая проблема, быть может, её решат побыстрее! Саппорт ответил стандартно — проблемы у меня, мешает какой-то уже установленый софт. Прислали пару бинарников, в которых, якобы, проблема была решена, потом вообще перестали отвечать. В-общем, QDictionary я долгое время использовал только как классический словарь. Довольно убогий по размеру, к слову сказать.

TranslateIt!: умён и элегантен

И вот, наконец, в блоге Дмитрия Честных, я увидал ссылку на некую программу TranslateIt!, на которую я даже не обратил поначалу внимания — Дмитрий писал о ней, как о программе для Мака, а у Маков своя, закрытая культура.

Чуть позже я всё же установил программу, и был поражён — хоть один разработчик реализовал захват текста под курсором на системном уровне. Иначе говоря — словарь переводит слово почти в любом месте любой программы! Эту возможность мы все видели ещё в полухакерских утилитах подсматривания паролей под звёздочками (Peeper Password и т. п.), это было во времена Windows 95, и только в последние годы появился словарь с достойный реализацией этой возможности!

При том, что эта программа относится к категории «мини» (9,5 мегов + опциональный словарь в 25,5 мегов), во время пользования ею дискомфорта из-за недостатка слов я не заметил. Нет только узкоспециализированных слов, но такие нужны, скорее, для профессиональных переводчиков.

Мультитран: продавец чёрного дерева

А вот для таких специализированных слов — профессиональных терминов и жаргонизмов, я использую систему «Мультитран«, разработанную для профессиональных переводчиков. Пользуюсь я только веб-версией, хотя есть и локальная.

Из интересных вспомогательных функций, система, помимо обычных словарных статей, предлагает множество примеров использования слов в «живом» тексте. Примеры отсортированы по тематикам. Очень полезно при написании писем и сообщений на английском.

Предвидя многочисленные комменты «а знаешь ли ты, что…», напишу заранее на них ответы:

  • Да, я знаю про то, что Lingvo 12 теперь тоже переводит слова под курсором мыши. Своё отношения к этому продукту я уже высказал, громоздкий, неудобный, авторы явно делали его не для себя. Кроме того — я не переводчик, тексты я читаю только на английском (редкие тексты на других языках я всё равно буду переводить целиком гугловым переводчиком), и даже для английского таких больших словарей мне не надо :) Я думаю, что подобным образом пользуются словарём большинство вас, оттого Лингво я не советую.
  • Да, я знаю, что ещё есть Babylon. Во-первых, я не считаю рабочей лошадкой программу, которая действует в лучших традициях adware — устанавливает в браузере родной сайт домашней страницей и поиском по-умолчанию. Во-вторых, юзабилити программы к разряду «сделано для людей» отнести нельзя, банально нельзя настроить удобную комбинацию клавиш для перевода слова — в любом случае надо будет кликать мышью. Кстати — в Вавилоне+Опере у меня всплыла почти такая же проблема, как и в QDictionary: неправильно захватывались слова.
  • У обеих этих програм нет Mac-версии, что печалит, если вы подумываете стать свитчером.

12 комментариев к “Какой языковой софт я использую при чтении англоязычных текстов”

  1. QDictionary отлично работает. ничего не тормозит.
    использую ff.
    по поводу обзора спасибо. надоело читать глуповатые переводы забугорских коллег -)

  2. seoplayer: Qdictionary как раз не тормозил :) Он просто глючил. + в его словаре, похоже, только те слова, которые я знаю :) Которые я искал — там найти не мог :)

  3. Пингбэк: Какой языковой софт я использую при чтении англоязычных текстов

  4. Кроме Лингво, другими словарями не пользовалась, но и этот вполне устраивает…хотя надо будет попробовать что-то новенькое и сравнить…

  5. Предпочитаю Лингво 12, хотя он-лайн версия Лингво тоже вполне устраивает. В 12й версии хорош словарь идиом.

  6. Егор: я уже писал — в качестве локального словаря предпочитаю юзать что-то лёгонькое. Чем больше словарей — тем медленнее всё работает.

  7. «Какой языковой софт я использую при чтении англоязычных текстов», это Lingoes (_http://www.lingoes.net_). Хорошие словари, всплывающая карточка, постоянно, или по горячей клавише. Возможность перевода внутри карточки, пролистывание карточки, как в книжном словаре, вперёд, назад. Подключение к веб переводчикам. Есть для скачивания звуковые файлы, но хорошо работает и с синтезатором речи. Да и оформление хорошее. Имеется инстал версия и USB. Короче, этот просто приятен в работе. Да, и он free.

  8. Использую ТранслейтИт с самого его появления, когда он еще не стоил денег, потом начал стоить…
    Доволен очень.
    Спасибо за ссылку на Мультитран

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пролистать наверх